2012年3月27日 星期二

走進柳園


Down by the salley gardens 】此愛爾蘭音樂旋律非常的優美,是我極為喜愛的一首曲子,有些翻譯為莎莉花園,但 salley 來自愛爾蘭文 saileach ,是「柳樹」的意思,而且花園用眾數,指的不是某個特定的花園。歌詞是著名的愛爾蘭詩人葉慈( William Butler Yeats ) 1889二十四歲時的詩作,根據愛爾蘭古老民謠重組改編而成。

其優美的旋律常被用在許多電影裡,無論古典或流行歌手都喜歡翻唱,版本很多,常聽到的是愛爾蘭女歌手 Orla Fallon 的演唱,Maura O'Connell  則是我喜歡的版本。

Down by the salley gardens my love and I did meet
走進柳園,我和我的愛人相遇

She passed the salley gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纖足,穿越柳園

She bid me take love easy, as the leaves grow on the trees
她請我溫柔的對待這份愛,如同依偎在樹上的葉子

But I being young and foolish with her would not agree
但那時我是如此的年少無知,不曾細聽她的心聲

In a field by the river my love and I did stand
在河畔的曠野,我和我的愛人並肩佇立

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她雪白的手依靠在我微傾的肩膀

She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她請我珍重生命,像生長在河堤的青草

But I was young and foolish and now am full of tears
但當時我是如此的年少無知,如今只能熱淚盈眶

沒有留言:

張貼留言