【
Down by the salley gardens 】此愛爾蘭音樂旋律非常的優美,是我極為喜愛的一首曲子,有些翻譯為莎莉花園,但 salley 來自愛爾蘭文 saileach ,是「柳樹」的意思,而且花園用眾數,指的不是某個特定的花園。歌詞是著名的愛爾蘭詩人葉慈( William Butler Yeats ) 1889年二十四歲時的詩作,根據愛爾蘭古老民謠重組改編而成。
其優美的旋律常被用在許多電影裡,無論古典或流行歌手都喜歡翻唱,版本很多,常聽到的是愛爾蘭女歌手 Orla Fallon 的演唱,Maura O'Connell 則是我喜歡的版本。
She passed the
salley gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纖足,穿越柳園
她踏著雪白的纖足,穿越柳園
She bid me take
love easy, as the leaves grow on the trees
她請我溫柔的對待這份愛,如同依偎在樹上的葉子
她請我溫柔的對待這份愛,如同依偎在樹上的葉子
But I being
young and foolish with her would not agree
但那時我是如此的年少無知,不曾細聽她的心聲
但那時我是如此的年少無知,不曾細聽她的心聲
In a field by
the river my love and I did stand
在河畔的曠野,我和我的愛人並肩佇立
在河畔的曠野,我和我的愛人並肩佇立
And on my
leaning shoulder she laid her snow-white hand
她雪白的手,依靠在我微傾的肩膀
她雪白的手,依靠在我微傾的肩膀
She bid me take
life easy as the grass grows on the weirs
她請我珍重生命,像生長在河堤的青草
她請我珍重生命,像生長在河堤的青草
But I was young
and foolish and now am full of tears
但當時我是如此的年少無知,如今只能熱淚盈眶
但當時我是如此的年少無知,如今只能熱淚盈眶
沒有留言:
張貼留言